Translation Techniques of Culture-Bound Terms:
A Case Study of Siwaluh Jabu in Karonese Society
Keywords:
Translation techniques, Culture-Bound Terms, Translation Problems, Siwaluh JabuAbstract
This study is about translation techniques are used and problems are found in translating culture-bound terms in Siwaluh Jabu into English. The significance of this study are to identify the translation techniques used to translate culture-bound terms and explore the effectiveness of the techniques in conveying the meaning of the original text. The writer used a descriptive qualitative approach in this study. The theories proposed by Molina and Albir (2002: 508). The culture-bound terms in the Karo Siwaluh Jabu traditional house, there are: ture, indung singkawiten, tapak raja sulaiman, pasak, pintu perik, bendi-bendi, danggulen, sencepik, julu, erdan, seruang, tekang, pandak, tandok kerbo, kesain, pengeret-ret, mel-melen, bena kayu, ujung kayu, lepar bena kayu, lepar ujung kayu, sedapurken bena kayu, sedapurken ujung kayu, sedapurken lepar bena kayu, sedapurken bena ujung kayu, dalang-dalang, para, and cuping-cuping. Can be translated using 11 translation techniques. Among them, the most common techniques are particularization, description, amplification, established equivalence, literal translation, calque, substitution, borrowing, variation, linguistic amplification, and reduction.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Meylin Panjaitan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.